Говоря словами классика, «мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь», и в это «что-нибудь» непременно входил роман Л.Н. Толстого «Война и мир». Поэтому со школьной скамьи всем нам знаком классический вопрос учителя литературы: в чем же смысл названия произведения? И вопрос этот не праздный. Дело в том, что дореволюционная орфография допускала разные варианты написания второго существительного из названия бессмертной эпопеи. Слово «миръ» употребляли, когда речь шла о невоенном, спокойном времени, также «миром» называли крестьянскую общину; а «мiръ» использовали, когда говорили об обществе людей и о вселенной в целом.
До сих пор между филологами и историками не затихают споры: какой же именно вариант выбрал Толстой? Ведь после реформы орфографии, проведенной большевиками сразу после прихода ко власти, визуальная разница между этими понятиями стерлась. Для ответа на этот вопрос достаточно обратиться к прижизненным публикациям романа. На титульном листе первого издания, отпечатанного в 1869 г., мы видим заголовок «Война и миръ». Выходит, ларчик открывался гораздо проще, чем казалось: «мир» в названии – просто антоним понятия «война», и никакого двойного дна здесь искать не следует.
Написание «мiръ» в дореволюционных изданиях романа встретилось только один раз: в книге, отпечатанной в петроградской типографии «Труд» в 1915 г. Причем на обложке надпись была традиционной («Война и миръ»), а на первой странице красовался другой вариант. Эта досадная опечатка и породила разночтения и споры.
Читайте также: Натали, Дедушка Лева плохого не посоветует