Каким бы уверенным в себе ни был человек, рано или поздно, хоть раз в жизни, он попадает не в свою тарелку. Согласитесь, что и у вас когда-нибудь, да возникали столь смущающие и неприятные обстоятельства, приводящие вас к этому состоянию.
Казалось бы, этимология, то есть, история происхождения этой фразы, проста и понятна. Ясное дело, что есть из своей тарелки гораздо удобнее и проще, чем залезать в набор яств тарелки чужого человека. Но дело здесь вовсе не в тарелках. Ну, или почти не в них.
Однажды, давным-давно, один переводчик занялся переводом интереснейшей французской пьесы, название которой не установлено. Там была реплика, суть которой заключалась в том, что говорящий говорит своему приятелю, что тот не в духе, не в настроении. Если вы когда-нибудь переводили сложные тексты с иностранного языка на русский, то наверняка сталкивались с тем, что иногда трудно бывает выбрать одно подходящее значение среди других значений многозначного слова. Иногда проблема возникает с подбором синонимов, а иногда проблема в том, что человеку, который носителем языка не является, попросту непонятен контекст. Примерно та же печальная история постигла и нашего беднягу переводчика. Он слегка запутался во многочисленных значениях слова assiette, которое именовало не только слово «настроение», но и слово «тарелка». Вместо того чтобы перевести фразу самым подходящим и понятным образом: «Ты не в духе», он перевел ее как: «Ты не в своей тарелке». Такой перевод можно было бы считать ошибочным, если бы его не заприметил Грибоедов, большой любитель пьес и вообще поклонник всего, что было связано с театром. Ему такой перевод фразы показался забавным, а потому, он вложил его в уста своего героя – Фамусова. Благодаря Грибоедову фраза стала расхожей и превратилась в самое что ни на есть ясное и устойчивое выражение.