Сегодня наша статья об истории слова будет носить исключительно гастрономический характер. Познакомьтесь с нашими героями: вермишелью, говядиной и супом. Причем заметьте, сочетание первого и второго образует основу третьего, так что, выбор именно на такой «суповой набор» лег не случайно.
Мы привыкли, что мясо свиньи – это свинина, мясо коня – конина, мясо теленка – телятина, но, наталкиваясь на говядину, наш привычный способ образования слова терпит фиаско. Для того чтобы все встало на свои места, следует взглянуть на лингвистические реалии прошлого. Раньше существовало слово «говядо», и это было общее название для всего крупного рогатого скота. Поэтому все, что имело рога: коровы, быки и другие одомашненные рогоносцы животного мира, именовались говядом. А после попадания на стол превращались в говядину.
Вермишель – слово иностранное. К нам оно пожаловало из Италии. Всему виной сходство этих крохотных макаронин с насекомыми, а именно, с червяками, ведь по-итальянски слово vermicelli значит червячки. Сравнение вполне оправдано. Да и разве это страшно? Главное, что вкус другой (наверное).
Слово «суп» обладает неоднозначной этимологией. Есть теории, утверждающие, будто это заимствование из итальянского, где zuppa буквально переводится как «то, что пьют». Кто-то утверждает, будто это слово подарил нашему языку французский язык, ведь там soupe произошло от латинского suppa, обозначающего кусочек хлеба, который обмакнули в подливку. Третья версия заявляет, что слово «суп» весьма древнее и в русском языке появилось благодаря санскритскому supa, которое означало «суп». При этом, «су» — это часть слова, фигурирующая в словах, обозначающих различные жидкости, а «pa» значит пить.
Но, как обычно, с этимологией все трудно, и к единому мнению лингвисты пока еще не пришли.