В городе паника. В новостных программах они говорят, что болезнь мутировала и этой зимой уже успела унести рекордное количество жизней. Эпидемия там, эпидемия здесь – сколько бы ни билась медицина и наука, крошечные хищники всегда найдут способ подстроиться под человеческий организм и найти отмычку к вратам иммунитета. Мы надеемся, что никто из вас и ваших близких, уважаемые читатели, не будет вовлечен в биологическую войну с вирусом гриппа. А пока мы ждем отбытия эпидемии из наших суровых краев, пройдем по следам появления слова «грипп» в России.
Предположительно в начале 19 века в нашу страну проникает иностранное, но, в настоящий момент такое привычное слуху, grippe. Во французском языке grippe отсоединилось от gripper – «схватить». В отличие от других заимствованных стереотипных выражений в стиле «комильфо», это слово не спешит вливаться в повседневную речь, да и зачем, если все уже привыкли ломать языки об «инфлюэнцию».
Читать интересную книгу – настоящее удовольствие. А если она еще и написана хорошим слогом, то цены ей нет, поэтому для любого писателя один-единственный правильно подобранный синоним может оказаться спасительным. Пушкин и Толстой давно прознали, что словесное разнообразие никогда не повредит, и ввели в свои произведения короткое и удобное для произношения слово «грипп». Помелькав в известных и всеми любимых произведениях, слово выходит в народ.
Кстати, есть другая точка зрения на этимологию этого слова и нам она нравится гораздо больше предыдущей. Есть предположение, что «грипп» ни откуда к нам не приходил, а родился именно в России, став удобной метаморфозой слова «хрип». Европейские словари 19 века тоже подтверждают эту версию, описывая грипп, как сугубо «русскую болезнь».